Mind your language

« Mind your language » est une sérié télévisée anglaise qui a commencé en 1977. Produite par London Weekend Television, elle mettait en scène une salle de classe d’étudiants étrangers qui apprenaient l’anglais. Y apparaissaient le fameux professeur d’anglais M. Jeremy Brown joué par Barry Evans et Mlle Dolores Courtney la directrice d’école anglaise « très comme il faut ».

« Mind you language » a beaucoup fait rire les téléspectateurs car les étudiants étrangers essayaient de traduire en anglais les phrases et les citations populaires de leur langue maternelle, souvent avec des résultats hilarants et parfois embarrassants. Cette série anglaise populaire a diverti des téléspectateurs à la fin des années soixante-dix et au début des années quatre-vingt, et ce genre de divertissement a continué. Mais maintenant ce divertissement est fourni par des sociétés qui continuent à faire des erreurs de traduction comiques et embarrassantes au lancement de nouveaux produits en dehors de leur marché local.

Quelques gaffes bien connues sont : le « finger lickin’ good » de Kentucky, traduit par « mangez vos doigts » (chinois) ; le soda Schweppes Tonic traduit par « l’eau de WC Schweppes » (espagnol) ; « Turn it loose » de Coors devenu « Souffrez de la diarrhée » (espagnol) et le Honda « Fritta » qui rappelle les parties génitales féminines en suédois, norvégien et danois.

Ces sociétés et beaucoup d’autres auraient aimé avoir consulté des traducteurs natifs de leur marché cible avant le lancement de leurs coûteuses campagnes publicitaires. En dépit de nombreuses erreurs publiées, beaucoup de sociétés continuent à négliger l’importance du « traducteur natif » qui a une bonne connaissance de la culture du public cible. Nous sommes assez certains qu’un Colombien aurait remarqué qu’Adidas avait mal écrit « Colombia » dans l’affiche de l’équipe de foot nationale en juin 2016. Cela aurait épargné beaucoup d’embarras à Adidas. C’est pour cela que chez Wonder Words nous mettons beaucoup l’accent sur les compétences linguistiques et les connaissances culturelles de nos traducteurs natifs.

 

Mind your language colombia